为贯彻落实中央有关部门关于加强翻译人才队伍建设的有关精神,加强中外文化交流合作,鼓励用外语讲述中国故事,通过赛事选拔更多优秀翻译人才,提升我国国际传播能力,加强中外青少年文化交流,培养一批适应新时代国际传播需要的专门人才队伍,经批准,自2021年12月起,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国外文局翻译院特面向国内外,联合主办“CATTI杯”全国翻译大赛。比赛每年举行一届,由中国外文局CATTI项目管理中心负责实施与管理。
赛事主题
用外语讲述真实、立体、全面的中国
比赛语种和类别
赛事分大学组、境外组、职业组。
鼓励B组范围人员参加A组比赛,但A组范围人员不得参加B组比赛。
境外组
职业组
分为初赛(校选赛)、复赛(省赛)、全国决赛三个阶段。
报名时间
2023年12月20日-2024年4月12日
初赛时间
2024年5月
晋级复赛比例为初赛参赛人数的30%左右。
复赛时间
2024年6-7月
晋级全国决赛比例为复赛参赛人数的30%左右。
全国决赛时间
2024年7-8月
比赛形式
比赛原则上为线上进行,采用居家网考方式。条件成熟的学校或单位可向组委会申请,组织集中网考。
奖项设置
个人奖项
初赛:设一、二、三等奖(大学组另设优秀奖);初赛获得三等奖及以上人员晋级复赛;
复赛:设一、二、三等奖;复赛获得三等奖及以上人员晋级全国决赛;
全国决赛:设一、二、三等奖。
优秀指导教师奖
初赛:指导参赛选手获得初赛一等奖;
复赛:指导参赛选手获得复赛奖项;
全国决赛:指导参赛选手获得全国决赛奖项。
优秀组织奖
其他
获得全国奖项的选手将进入中国外文界翻译人才储备库,后续将优先选派参加有关国际比赛,推荐参与相关项目,并根据个人自愿申请优先提供实习、就业等机会。
证书
编辑搜图
消费标准
根据以支定收的原则,收费标准为48元/项。
初赛晋级复赛、复赛晋级全国决赛的人员不重复收费。
比赛大纲
初赛
1、笔译满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书。考察内容包括翻译职业道德、基础语言知识、笔译常见表达、基本翻译技巧等。
编辑搜图
2、口译满分为100分,时间为60分钟,共3种题型50道题,全部为客观题。参赛选手不得使用任何纸质词典、电子词典和工具书。考察内容包括翻译职业道德、基础语言知识、口译常见表达、基本翻译技巧等。
编辑搜图
复赛、决赛
编辑搜图
2、口译满分为100分,时间为60分钟,共2种题型2道题,全部为主观题。
编辑搜图
(三)比赛样题详见官网(www.catticenter.com/qgfyds)赛事介绍专栏。
初赛
题型:
初赛均为客观题,考查内容包括翻译职业道德、语言知识、词句翻译等。主要考查参赛选手对语法运用、词汇辨析、词组搭配的掌握程度,以及推理释义和阅读理解能力:
尤其是外刊精读&长难句分析的能力;因为50道题涉及到4篇外刊30道选择题
1.第1-20题为单项选择:
题干为外文或中文句子,要求考生基于语法知识、翻译道德常识和对句意的理解,辨析词汇、词组,从每题所给的4个选项中选出正确选项。
2.第21-35题为完形填空
题干为1篇外文短文,共15空。要求考生基于对上下文的理解,从每题所给的4个选项中选出填入空白处的最佳选项。
3.第36-50题为阅读理解:
题干为3篇外文文章,每篇文章5题,共15题。要求考生基于对文章的理解,从每题所给的4个选项中选出最佳选项。
基本要求:
1.较快速阅读、理解难度适中的外语文章的主要内容。
2较正确获取与处理相关信息。
3较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择.
无明显错漏。
4.初步了解翻译行业的职业道德及规范要求
复赛、全国决赛
题型:
考查内容包括中国主题相关、文化教育、社会生活等。主要考查参赛选手的中外双语互译能力,翻译技巧。
1.笔译:
第1题为外译中。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。
第2题为中译外。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。
2.口译:
复赛和全国决赛的口译均为交替传译的形式
第1题为外译中交替传译。题干为外文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为中文。第2题为中译外交替传译。题干为中文文章。要求考生基于对文章的理解,将文章翻译为外语。
复赛、全国决赛基本要求:
1.笔译
①较快速阅读、理解中等难度的外语文章的主要内容;
②较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;
③译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多语法错误。
2.口译
①较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语主要信息无明显错译、漏译;
②发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中;
③语言较规范,无过多语法错误。
词汇通关技巧:基础词汇+热点词汇
词汇是任何一门外语的基础。本次赛事中,初赛的客观题将会考查词汇知识等内容;同时,阅读理解、完形填空和翻译都离不开我们对原文的理解。建议可以关注时事热词翻译,学习政府工作报告双语表达。
重要性:
初赛包括完形填空和阅读理解,共涉及四篇阅读题,充分体现了本赛事对快速泛读能力和篇章精读能力的重视。建议备考时,一方面可以广泛阅读有关中国元素、文化教育和社会生活等新闻报道和书籍杂志,一方面可以精读在校期间外语教材教辅、政府新闻发布会双语稿件或外刊评论等,双管齐下,在提高阅读理解能力的同时,积累相应文体的词汇表达
题源是外刊:
做外刊精读,在精读中积累场景词汇、学习长难句分析的能力。类似于下方方式👇
编辑搜图
来百度APP畅享高清图片
本次大赛主要考查的是参赛选手的中外互译能力,主要考核翻译技巧。
重点是语言降维、主被动语态转换等翻译技巧。
在备考口译时,笔记是对译员短时记忆容量的极限加以补充的重要手段,也是译员必须掌握的核心技能之一。建议在提高译文准确性的同时,还应训练速记技巧,形成自己的笔记符号体系,掌握一定的表达技巧,增强反应能力,提升口译的速度和精度。
重点是笔记法(康奈尔笔记法)
编辑搜图
CATTI证书是由咱们国家人力资源和社会保障部共同举办的,唯一国家级语言类从业资格证证书,国内十大含金量从业资格证之一。证书
扫码关注
佩琪翻译学堂公众号